Enjoy e Like podem ser usados de forma permutável, ou seja, você pode trocar um pelo outro que tá tudo certo.
Será?? Acho que tem umas coisinhas pra falar aí...
![](https://static.wixstatic.com/media/7c4d78_8a0cd68daa624731aeb5b14f74582d7e~mv2.png/v1/fill/w_720,h_719,al_c,q_90,enc_auto/7c4d78_8a0cd68daa624731aeb5b14f74582d7e~mv2.png)
O verbo “like” todo mundo conhece né? É o verbo gostar, curtir. Ele pode ser usado em duas construções:
“Eu gosto de escutar Tina Turner.” = I like to listen to Tina Turner.
Pode ser assim também: I like listening to Tina Turner.
Gabi, qual a diferença as duas? No geral, a tradução é a mesma, mas lá no final tem a resposta.
Beleza, agora o “enjoy” muitos conhecem também. É o verbo gostar, curtir, mas no âmbito de apreciar, e também de aproveitar. E, ele só pode ser usado em uma construção:
“Eu gosto de escutar Tina Turner.” = I enjoy listening to Tina Turner.
(eu gosto mesmo, gente, ela é rainha demais)
O “enjoy” é quando você tem prazer em fazer alguma coisa, quando você realmente gosta, aprecia aquilo. E olha aqui:
“Você aproveitou sua viagem pro Japão?” = Did you enjoy your trip to Japan?
“Aproveite as férias!” = Enjoy your vacation!
Então, as duas diferenças entre o “like” e o “enjoy” é a construção da frase com eles, e o sentido.
“O enjoy é, de certa forma, mais forte do que o like?”
Não diria mais forte, apenas diferente. Afinal, apreciar é diferente de gostar, não?
Apreciar um vinho é uma atividade diferente de gostar de vinhos.
Outra coisa: eu “enjoy” atividades, nunca pessoas. Se eu gosto de alguém, eu “like them”.
I like you!! = I enjoy your company!!
Agora, pra finalizar, lembra das duas construções do like? Então:
I like listening to Tina Turner é exatamente a mesma coisa que I enjoy listening to Tina Turner.
O like vira “apreciar”.
I like being with you! = I enjoy being with you! (I have a good time when I’m with you)
Beleza? Espero que tenha ficado claro!
Comments