top of page
Blog: Blog2

I don’t care vs I don’t mind

I DON’T CARE e I DON’T MIND, para nós, dependendo do contexto, são traduzidos pela expressão “eu não me importo”. Mas o sentido dos dois é um tiquinho diferente. Continua lendo pra entender!


Usamos o “I don’t care” quando eu não tô nem aí pra alguma coisa. “Tô pouco me lixando!”.

“- A Jéssica falou que você é chato.” = - Jessica said you’re annoying.

“- É? Tô nem aí!” = ­Oh yeah? I don’t care!

“Faça o que você quiser, eu não me importo.” = Do whatever you want, I don’t care.

Tanto que a música do Michael Jackson “They don’t care about us” fala exatamente de como a polícia não tá nem aí pras pessoas. (Dá uma lida na letra aqui no Genius, no canto direito tem o sentido da música, e no final tem o trecho de uma entrevista com o Michael e ele fala sobre ela.)

Já o “I don’t mind” é usado num contexto bem mais leve. É quando alguém acha que você vai se incomodar com algo, e você diz: “Eu não me importo.”

“- A Jéssica falou que eu podia comer seu pedaço de bolo.” = Jessica said I could eat your piece of cake.

“- Claro! Eu não me importo.” = Sure! I don’t mind.

“Você pode pegar meu lápis emprestado, eu não me importo.” = You can borrow my pencil, I don’t mind.

Então, podemos dizer que o “I don’t care” é quando você não está preocupado com o que o outro vai pensar. Enquanto o “I don’t mind”, o outro está preocupado com o que você vai pensar.

Deu pra entender? Bem simples né!


Agora vem eu de novo dando a mesma dica de sempre: pratique! Nesse caso aqui, eu te aconselho a criar situações, como no primeiro exemplo que dei para cada frase. Dessa forma você consegue se lembrar do contexto de cada uma e vai lembrar quando for usar sempre.

É isso, pessoal! Thank you and byyyeee!



Comments


bottom of page