I DON’T CARE e I DON’T MIND, para nós, dependendo do contexto, são traduzidos pela expressão “eu não me importo”. Mas o sentido dos dois é um tiquinho diferente. Continua lendo pra entender!
![](https://static.wixstatic.com/media/7c4d78_0995e24588464025a51d0012975746f8~mv2.png/v1/fill/w_724,h_720,al_c,q_90,enc_auto/7c4d78_0995e24588464025a51d0012975746f8~mv2.png)
Usamos o “I don’t care” quando eu não tô nem aí pra alguma coisa. “Tô pouco me lixando!”.
“- A Jéssica falou que você é chato.” = - Jessica said you’re annoying.
“- É? Tô nem aí!” = Oh yeah? I don’t care!
“Faça o que você quiser, eu não me importo.” = Do whatever you want, I don’t care.
Tanto que a música do Michael Jackson “They don’t care about us” fala exatamente de como a polícia não tá nem aí pras pessoas. (Dá uma lida na letra aqui no Genius, no canto direito tem o sentido da música, e no final tem o trecho de uma entrevista com o Michael e ele fala sobre ela.)
Já o “I don’t mind” é usado num contexto bem mais leve. É quando alguém acha que você vai se incomodar com algo, e você diz: “Eu não me importo.”
“- A Jéssica falou que eu podia comer seu pedaço de bolo.” = Jessica said I could eat your piece of cake.
“- Claro! Eu não me importo.” = Sure! I don’t mind.
“Você pode pegar meu lápis emprestado, eu não me importo.” = You can borrow my pencil, I don’t mind.
Então, podemos dizer que o “I don’t care” é quando você não está preocupado com o que o outro vai pensar. Enquanto o “I don’t mind”, o outro está preocupado com o que você vai pensar.
Deu pra entender? Bem simples né!
Agora vem eu de novo dando a mesma dica de sempre: pratique! Nesse caso aqui, eu te aconselho a criar situações, como no primeiro exemplo que dei para cada frase. Dessa forma você consegue se lembrar do contexto de cada uma e vai lembrar quando for usar sempre.
É isso, pessoal! Thank you and byyyeee!
Comments