Essa duplinha, diferente das anteriores, não tem tradução diferente no português não... Os dois verbos são, pra nós, “lembrar”. Mas, mesmo assim, vai ser de boa de entender, porque tem um padrão e um motivo bem forte por trás delas.
Então, vamos lá!
![](https://static.wixstatic.com/media/7c4d78_2a250ec1046e49609dc6f308519a5bda~mv2.png/v1/fill/w_720,h_719,al_c,q_90,enc_auto/7c4d78_2a250ec1046e49609dc6f308519a5bda~mv2.png)
Há pessoas que se lembram facilmente das coisas, né? (que inveja) Tipo, o ato de lembrar vem delas mesmas, elas não precisam de ajuda de nada nem ninguém pra poderem se lembrar de algo. (muita inveja mesmo)
Pra esses casos, usamos o verbo que todos conhecem: remember.
“Carlinhos se lembrou de entregar o presente de sua tia.”
= Carlinhos remembered to give his aunt her present.
(Ele não precisou de ninguém lembrá-lo, gente! Ele se lembrou sozinho. Olha que gracinha...)
“Eu não me lembro de ter dado comida pros cães.” = I don’t remember feeding the dogs.
“Você lembra da Joana?” = Do you remember Joana?
“Me desculpe, eu não lembro seu nome.” = I’m so sorry, I don’t remember your name.
“QUÊ? Não lembro disso não!” = WHAT? I don’t remember that! No!
(essa última é 'the story of my life')
Beleza.
Agora, nem todo mundo nasceu ou desenvolveu esse dom divino de se lembrar das coisas, tá? 🙄 Eu mesma tenho uma péssima memória. Horrível. Tenebrosa! 🤦🏾♀️
É uma labuta diária (como diz minha mãe). Uma das frases que eu MAIS FALO no meu dia a dia, principalmente para o meu marido, é:
Me lembra de .... ?
Daí, agora, o verbo muda, porque eu não vou conseguir me lembrar sozinha: eu tô sempre precisando de algo ou alguém que me lembre das coisas. Nesse caso, o verbo é: remind.
“Cê me lembra de ligar pro médico?” = Can you remind me to call the doctor?
“O Gabriel me lembrou de dar comida para os cães.” = Gabriel reminded me to feed the dogs.
“Eu preciso lembrar o João de aguar as plantas.” = I need to remind João to water the plants.
Viu só? O verbo “remind” é ‘fazer alguém se lembrar’. Enquanto o “remember” é só ‘se lembrar’.
Quanto mais exemplos você ver e criar, mais você vai fixar essa diferencinha.
Agora, uma chuva de exemplos!!!!! ☔
Remember:
“Que vergonha, eu não consegui lembrar o nome daquela moça!” = What a shame! I couldn’t remember that lady’s name!
“Você se lembra quando éramos crianças?” = Do you remember when we were kids?
“Que legal! Sua filha lembrou de mim!” = Cool! Your daughter remembered me!
“Você não quis ir conosco, lembra?” = You didn’t want to go with us, remember?
Remind:
“Essa música me lembra a Patriarca!” = This song reminds me of Patriarca! (o bairro onde morei quando criança)
“Você me lembra uma professora minha.” = You remind me of one of my teachers.
“Isso me lembra que eu tenho que ligar para a Luana hoje.” = This reminds me that I have to call Luana today.
“Você consegue me lembrar de colocar a maçã na mochila?” = Can you remind me to put the apple in my backpack?
Agora uma bônus com os dois:
“Me desculpe, não consigo te lembrar disso porque eu mesma não vou lembrar.” = I’m sorry, but I can’t remind you of it, because I won’t remember it myself!
Bom, é isso, basicamente. Minha dica pra conseguir masterizar essas duas palavrinhas é: practice practice practice. Não tem dica milagrosa, é ler muito e praticar muito também.
E: take your time. Não tenha pressa. Se você procurar “remember vs remind” no Google, vai achar vários lugares pra explicar e exemplificar elas pra você.
Depois de um tempo de leitura, tente criar seus próprios exemplos naquele caderninho dos 8 passos lá.
A prática leva à perfeição e isso é muito muito verdade mesmo.
Comments